About

My name is Mia Lewis and I graduated from Columbia University Columbia College in May 2010. While there I majored in East Asian Languages and Cultures with a focus on Japanese literature. Since my early childhood I have had a love and passion for Japanese culture, language, literature, art, and comics. I spent a year living in Takasaki, Gunma in high school, and a year in Kyoto studying at the Kyoto Consortium for Japanese Studies in college.

Having graduated from college, but not lost my passion for research, I am constantly coming across interesting techniques in the manga/anime/comics/etc. I encounter. I intend to post those musings here. More than anything else, I hope to hear others’ thoughts and countermusings.

A bit of background on me:

While studying in Kyoto I had the opportunity to audit a course at Kyoto Seika University on the history of Showa comics, and was then able to complete an independent study under the Seika University professor Yoshimura Kazuma and Boston University professor Sarah Frederick on use of writing based manipulation of speech in manga over six different manga magazines in six different genres, research that went on to be the basis for my senior thesis. My senior thesis focused on the same techniques, looking specifically at how they are used in four of CLAMP’s works: XXXHOLiC, Tsubasa-RESERVoir CHRoNiCLE, Cardcaptor Sakura, and Clover. My thesis was selected for publication in the Spring 2010 issue of the Columbia East Asia Review, and can be found here, although the published version only focuses on ateji use, and leaves out the other linguist techniques I examined in my full thesis. Throughout college I also wrote anime/manga/comic related papers on a number of topics, and generally integrated them into courses whenever possible.

3 Responses to About

  1. Nicholas Bernier Béland says:

    Hi there! i’m a university east asian study student at Montreal university in canada and I really liked your article on ateji use! i was finally able to put words on concept I had seen before in manga when i was making wordplay with ateji and talking about theorical linguistic and how you could make funny sentence in japanese with that my classe mates and event some of my teacher taught i was crazy XD, but after showing them your article I finally won some credibility TT_TT! THANKYOUUUUU! I would really liked to read the whole thing especially the part on linguistic, if possible ? 🙂

    • Hi! I’m so glad that you enjoyed the article. I was actually in Montreal the week before you sent this for a conference, so I’m sad I missed you. I would be happy to send you the full version, although I’m afraid it does not have a linguistics based explanation, as I did not study linguistics as an undergrad. Please just let me know your email address and I can provide you with the full paper.

  2. Nicholas Bernier Béland says:

    hi!
    If it was the conference of the 12 november and if it was named (Symposium “Eyes on Popular Japan”) at UdeM (university of montreal/ université de montréal) then I was there too XD. I don’t know if any other university in montreal were giving symposium at the time but it’s a coincidence if it was! what subject were you presenting?

    my email address is nicholas.bernier.beland.ca I can’t wait to read the rest of your work. I showed you thesis to like every one of my classmate telling the holy words to everybody.

    if you’re interested there’s an nice case study of manga translation problems from a graduate student in sweden. she saids that the most interesting problem was translating ateji!!
    http://du.diva-portal.org/smash/get/diva2:602887/FULLTEXT01.pdf

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s